Особенности австрийского языка и используемые диалекты

Австрийский диалект немецкого языка

Жители Австрии, независимо от национальности, говорят на немецком языке. Однако желающих погостить или поселиться в этой стране прежде всего волнует: поймут ли местные обычный немецкий? Нужно ли отдельно изучать национальный диалект и каковы отличия между австрийской и немецкой речью?

В отличие от России, где человека, говорящего на диалекте, соотечественники посчитают малограмотным, австрийцы гордятся и берегут свой говор. На региональных наречиях они дают концерты, издают литературу. Отдельный поддиалект с характерным произношением, словами и устойчивыми выражениями найдется в каждой из девяти федеральных земель.

Диалекты Австрии

  • Средне-баварский – земли Верхней и Нижней Австрии, Зальцбург, Бургенланд, север Штирии и Тироля.
  • Южнобаварский – земли южной Австрии (Штирия, Каринтия, Тироль).
  • Швабский – Тироль (округ Ройтте).
  • Верхне-алеманский – земля Форарльберг.
  • Нижне-алеманский – крайний запад страны (земля Форарльберг).
  • Средне-алеманский – северо-запад земли Форарльберг.
  • Южно-алеманский – земля Форарльберг.

Наиболее распространен и престижен поддиалект Вены

Немецкий или австрийский?

Государственный язык Австрии, согласно Конституции, – классический немецкий – Hochdeutsch. На нем вещают средства массовой информации, читают лекции, проводят занятия в учебных заведениях. На литературном общаются с иностранцами. В повседневной жизни австрийцы говорят исключительно на региональном.

Официально признали и национальный языковой вариант – Österreichisches Deutsch. Основы закрепили в Австрийском словаре, изданном в 1951 г. по решению Минобразования. При этом четко разделили австрийский национальный вариант и разговорные австро-баварские диалекты.

Свободное владение региональным языком обеспечивает политику в регионе дополнительное преимущество перед конкурентами, говорящими исключительно на Hochdeutsch. Местные жители настороженно относятся к носителям чистого языка.

Семь отличий австрийского от немецкого

В официальном австрийском лексика, грамматика и фонетика отличаются от классического немецкого. В XIX веке немецкий унифицировали и издали «Полный орфографический словарь немецкого языка» под редакцией Дудена. Правила не распространили на австрийский, поэтому он не утратил оригинального колорита.

  1. Разговорные наречия в стране и официальный австрийский больше схожи с баварским диалектом Германии и швейцарским, чем с классическим Hochdeutsch. При этом каждый региональный говор – фактически другой язык на основе немецкого.
  2. В местной речи распространены австрицизмы – языковые нормы, действующие только в национальном варианте. На их формирование повлияли как Hochdeutsch, так и баварский варианты.
  3. Национальное произношение мягче и мелодичнее. Причина – суффикс –l. С ним строгие Sack (сумка) и Packung (пакет) становятся певучими Sackerl и В большинстве регионов «а» округляют и произносят как «о».
  4. В национальном варианте нет аспирации (придыхания) начальных букв p-, t-, k-. Отличается и произношение дифтонгов (двух гласных, стоящих в слове подряд).
  5. Морфологических различий между языками до двух тысяч. В грамматике не совпадают роды существительных: die Ausschank – der Ausschank, das Cola – die Cola, der Spray – das Spray, der Butter – die Butter и др. Различия есть в формировании множественного числа (die Erlasse — die Erlässe) и сравнительных степеней для прилагательных (Dunkler — Dünkler).
  6. В национальной лексике Австрии больше заимствований из славянских языков, французского и итальянского. К примеру, местные скажут Schale вместо Tasse (чашка).
  7. В Австрии уместно обращаться к друг другу пространно: «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»), «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»). В Германии, наоборот, приняты строгие и формальные фразы: «Guten Morgen» («Доброе утро»), «Guten Tag, Herr Jensen» («Добрый день, господин Дженсен»). Обращаются официально, по фамилии.

Люди из различных районов страны подчас не понимают друг друга. В Верхней Австрии говор похож на баварский. На западе Тироля на речь влияет алеманнский диалект. В столице отдельный языковой вариант – Weinerisch. Поэтому даже родственники, живущие в различных землях, сталкиваются с языковыми недоразумениями.

Примеры языковых различий для лексической группы продуктов питания

Русский Классический немецкий Официальный австрийский
Абрикосы Aprikosen Marillen
Помидоры Tomaten Paradeiser
Картофель Kartoffel Erdäpfel
Грибы Pilze Schwammerln
Творог Quark Topfen

Сложности овладения диалектом

Австрийский для иностранцев – это отдельный язык, менее различимый на слух, чем классический немецкий. В одних он, наравне с китайским, вселяет ужас, других заставляет постепенно привыкать и разбираться. Кроме того, литературную речь тут постоянно пополняют из венского и региональных наречий.

Тому, кто изучает Österreichisches Deutsch, он не покажется сложнее классического. Тем же, кто уже владеет Hochdeutsch с правильными артиклями и окончаниями, для чистого произношения потребуется заново выучить звучание половины звуков.

Больше всего сложностей возникнет с поговорками и устоявшимися выражениями. Поэтому, в идеале, для свободного овладения австрийским нужно погрузиться в языковую среду:

  • поселиться в коренной семье;
  • пойти на языковые курсы;
  • устроиться на работу;
  • чаще общаться с местными.

У человека, работающего в коллективе, где говорят на наречии, со временем базовый «корректный» Hochdeutsch мутирует. Подсознательно он скопирует выражения и интонацию окружающих. Главные помощники в таком деле – твердые знания грамматики и правописания стандартного немецкого.

Тонкости взаимопонимания в Австрии

Все жители страны, от подростков до бабушек, понимают обычный Hochdeutsch, хотя говорят с явным акцентом. В то же время жители альпийских регионов с трудом воспринимают на слух «классику». Приезжий со знанием немецкого легко разберет речь теле- и радиоведущих, объяснится с профессором. Но ответ продавца или беседа новых приятелей будут ему не понятны.

Через пару месяцев жизни в одном из регионов страны гость поймет принцип различий в наречиях и легко в уме переведет услышанное на классическую речь. Обнаружит и основные сходства Hochdeutsch с Österreichisches Deutsch, например, в предлогах.

Если у вас возникли сложности в общении в Австрии или вы только планируете отправиться в эту страну и изучаете немецкий, задавайте вопросы в комментариях к статье. Есть разговорный опыт в диалекте? Поделитесь им с читателями!

Австрийский немецкий

Время чтения: 9 мин

Как появился австрийский вариант немецкого языка – österreichisches Deutsch? Чем он отличается от стандартизированного варианта немецкого – Standarddeutsch, или Hochdeutsch? Какие слова используются только в Австрии и есть ли у них эквиваленты на хохдойч? Об этом и многом другом читайте в нашей сегодняшней статье.

Servus, meine Haberer! Habidere ääch zu begriassn! Heazlich willkummn oof unsa Lektion! Примерно так могла бы начаться лекция для изучающих немецкий язык в Австрии в какой-нибудь языковой школе Вены. Ну что ж, полагаю, для лингвистов, а также для всех интересующихся историей немецкого языка этот материал будет полезен.

Признаюсь, что здесь на ваш суд я представлю далеко не все факты, но хотя бы постараюсь дать небольшое описание об одном из национальных вариантов немецкого языка; конкретно – об австрийском. “Почему об австрийском?” – спросите вы.

Во-первых, австрийский вариант немецкого полон самых разных заимствований. Многие из вас подумают, что, мол, ну нельзя же так засорять язык. “Конечно, нельзя!” – соглашусь я с вами. Но так распорядилась история, и винить в этом австрийцев было бы, во всяком случае, абсурдом. Каких только заимствований не претерпел Ö-Deutsch, но все же в нем присутствовали и обычные немецкие лексемы, правда, отличающиеся от общепринятых немецких.

Во-вторых, положение этого национального варианта с годами становится катастрофическим: он может просто-напросто исчезнуть. Отсюда риск “лингвоаншлюса”, чего никто из австрийских языковедов допустить просто не может.

Сегодня на немецком языке говорит большинство европейцев, о чем можно судить по ареалу. Ни один другой язык в Европе не охватывал бы такой ареал, как немецкий. Давайте сравним:

  • зона английского (в Европе): только Британские о-ва + Ирландия;
  • французский: Франция, Монако, Бельгия, Швейцария;
  • итальянский: Италия (с Ватиканом), Сан-Марино, Швейцария;
  • немецкий: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн+Люксембург+Бельгия (частично)+восток французских земель Эльзас и Лотарингия (Lorraine) – итого 8 (!) районов (4+2+2) общей численностью около 105 млн. человек. Подробнее о странах, говорящих на немецком, читайте в нашей более ранней статье. Что и говорить, сила внушительная. Подумать только, что будет, если австрийский вариант неожиданно окажется слабым звеном в этом списке!

Откуда столько заимствований в австрийском варианте?

Немецкое самоназвание Австрии Österreich (Остеррайх или Эстеррайх; ввиду O-Umlaut-а сложно поддающегося русской транскрипции, это нечто среднее между о, э, и ё) само по себе является компОзитой, состоящего из слов Osten, Reich и копулативы -er и происходит от др. – герм. Ostarrichi – дословно “царство/ империя на востоке” – отсюда появление такого непривычного звука вследствие i-Umlaut-a в древнегерманском или древневерхненемецком периоде немецкого языка (Althochdeutsch) – одного из основных в немецком языке. “Восток” – как направление, а “царство/ империя” – как пространство; возможно, отсюда следует искать причины концепции Drang nach Osten, так что нет никакого сомнения в том, что Гитлеру посчастливилось родиться в Австрии, а не в Швейцарии, Германии или на худой конец – в Лихтенштейне.

А что же Восток? Что ни говори, но “Восток – дело тонкое”, и дело здесь вовсе не в России. Хотя и в России тоже. Австрия – одно из немногих государств, являющихся “восточными вратами Запада”, вратами на Балканы, евровратами славянского мира. Почему? Достаточно взглянуть на карту Австрии и ее соседей. А они таковы: Германия, Чехия, Словакия (от Братиславы до Вены можно спокойно добираться паромом. До австро-словацкой границы от Вены всего-то 150-200 км, если не меньше!), Венгрия, Словения, Италия, Швейцария, Лихтенштейн. У старшей сестры – Германии – тоже 9 соседей набирается, но среди славян только Польша и Чехия. Вот такая она, политическая география.

Известный чешский писатель, автор знаменитого романа “Похождения бравого солдата Швейка”, Ярослав Гашек в речах своего героя, да и многих других главных героев, использует австрийский вариант немецкого языка, помимо родного чешского. Понятное дело: времена Первой мировой войны, Чехия находится еще в составе Австро-Венгрии, влияние сказывается. Вот некоторые примеры австриацизмов и, в частности, венского диалекта (Wienerisch):

  • Feldkurat.Фельдкурат Отто Кац (еврей) – полковой священник (так переводится с немецкого лексема Feldkurat) в чехословацкой армии. Оголтелый пьяница по натуре, но в то же время давший Швейку четкое определение – “идиот”. Само же понятие “фельдкурат” – чистой воды австриацизм; впервые зафиксировано в австрийской армии.

А вот пример использования венского диалекта в том же романе (Wienerisch):

  • Wann i kumm, wann i kumm, wann i wieda, wieda kumm.– Когда я приду, когда я вновь приду. (лит. Wann ich komme, wann ich komme, wann ich wieder, wieder komme)

Для сравнения приведем еще один отрывок из того же произведения:

  • “…При всех этих обстоятельствах вонь снова ударила в лицо Батцеру и он проворчал: – Stink wi’ a Holzputza, wi’ a bescheißena Holzputza!” (венс. диал. “Воняет как золотарь. Как загаженный золотарь!”)

Пример диалога из того же произведения:

  • “…- Einstellen! Habacht!
  • Ты уже вытер (_|_)?
  • Так точно, господин обер-лейтенант!
  • Więcej srać nie bęndżesz?(чит.: «венцей срачь нье беньджьеш?» – Генерал произнес фразу на польском. Дословно: «Больше «делать» не будешь?»)
  • Так точно, господин обер-лейтенант, готов!
  • Тогда подтяни штаны и вытянись во фронт!”

Так или иначе, но венский диалект оказал достаточно серьезное влияние на развитие австрийского национального варианта. В итоге он лег практически полностью в основу говоров всей Австрии (за исключением земли Форарльберг, где верховенство одержал алеманнский диалект), претерпев незначительные изменения. Но будет ошибкой, если вы спутаете национальный вариант с диалектом.

Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, разговаривать на нем в путешествиях или учиться за границей? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов!

Впервые исследованиями различий между языками Священной Римской империи и Австрии начал заниматься австрийский лингвист словенского происхождения Иоганн Зигмунд Попович. В XVIII в ему удалось обнаружить таковые. Впоследствии его труды перешли в архивы и легли в основу при составлении словаря австриацизмов. Работу, начатую Поповичем, продолжил юрист Йозеф Зонненфельс. Он первым начал использовать австриацизмы в своих работах, что позволило ему укрепиться в сфере госуправления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении – есть причина территориальных диалектов – основ варианта, а также языка при Габсбургах.

В 1804 г. была образована Австрийская империя, а 63 года спустя – двуединая Австро-Венгрия. И здесь, что называется, пошло-поехало. Заимствования хлынули как из рога изобилия! Итальянский, хорватский, сербский, словенский, чешский, венгерский – откуда только австрийцы не высасывали соки для своего лексикона (и это далеко не полный список!). Даже русский – и тот оказался в числе источников заимствования, вот некоторые примеры: der Samowar, der Kren, der Borschtsch. Славянские заимствования в австрийском варианте составляют чуть ли не подавляющее большинство лексем: die Kolatsche, die Hutsche (от польск. huśtawki – качели; вспомните разделы Речи Посполитой, часть территории которой в свое время находилась в составе Австрии). Такое понятие как Jause происходит от словинского (или словенского) jużina. Является нейтральным, но употребляемо во всей Австрии и обозначает “перекус” (гл. jausnen), а по сути – “ресторан-забегаловка” или фаст-фуд. Поэтому, когда австрийцы собираются перекусить или устроить себе полдник, данная лексема и есть обозначение этого действия.

Славянские заимствования коснулись и этимологии названия австрийских городов. Яркий тому пример – город Грац, что в Штирии (Steiermark), на юго-востоке страны. У многих он ассоциируется с именем Арнольда Шварценеггера (для справки замечу, что Терминатор родился в деревушке Таль-Грац). Все верно. Но самоназвание “Грац” происходит от словенского названия Градчаны. Ввиду того, что, помимо словенцев, там проживали чехи и хорваты, его вскоре стали называть Градец-на-Муре и уже позднее в результате онемечивания (Eindeutschung) он получил современное обозначение – Graz.

Из других заимствований можно выделить такие как die Marille (абрикосы), das Karfiol (цветная капуста), das Animo (предпочтение) – все они пришли из итальянского. Зато одних только видов кофе в Австрии множество; понятие “кофе по-венски” слишком многозначно, выделю 3 из них: Mokko, Braun и Melansche. Второе из них никоим образом нельзя называть заимствованием; оно обозначает черный кофе с небольшим добавлением сливок. Первое же означает крепкий кофе практически без сливок (явно чувствуется влияние то ли арабского, то ли итальянского языка; скорее первого из них), ну а меланж – чистой воды заимствование из французского, означающего “кофе с обилием сливок”.

Свой отпечаток наложила и латынь, вследствие чего многие юридические понятия отличаются от немецких, напр. Legat (Vermächtnis; завещание), Servitut (Dienstbarkeit; подвластность), Causa (Fall; случай, дело). Более подробно темой заимствований в австрийском национальном варианте занимался известный советский филолог А.И. Домашнев, автор книги «Очерк современного немецкого языка в Австрии». Из немецких исследователей следует отметить работы Ульриха Аммона, в частности «Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии. Проблема национальных вариантов» (нем. „Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten“).

Примеры слов австрийского варианта и их эквиваленты в немецком

Но, тем не менее, есть и свои, общепринятые лексемы, характерные только для Австрии (частично – для Швейцарии):

Österreich

Deutschland

Nationalrat (auch in der Schweiz gebräuchlich)

На каком языке говорят в Австрии? Разновидности австрийского диалекта

Австрия является единственной страной, кроме Германии, где официальным языком является немецкий язык.

Примерно 98 процентов населения говорит на немецком языке или на его диалектах. Откуда появились эти диалекты? Давайте вспомним историю.

Австрия расположена в Центральной Европе.

На севере граничит с Германией и Чехией, на востоке – с Венгрией и Словакией, на юге – с Италией и Словенией, на западе – с Лихтенштейном и Швейцарией.

В австрийце вы найдете смешение германских племен: баварцев, алеманнов, свевов (швабов), к ним добавилось наследие кельтов и славян, – словенцев, хорватов и венгров. Во время империи Габсбургов, нацию разбавляла свежая кровь с присоединенных территорий.

Австрийцы как нация определялись долго, и многие считают, что это такие же немцы, как баварцы и саксонцы.

Близкие германцам по языку и культуре, обычаям и укладу, долгое время австрийцы хотели войти в состав Германии.

Австрийский немецкий звучит «мягче», чем немецкий язык в Германии, так что по произношению немецкого языка можно легко определить происхождение говорящего.

  1. Австрийский диалект
  2. Где в Австрии применяют немецкий язык?
  3. Английский язык
  4. Австрийский немецкий. В чем разница?
  5. Небольшой немецкий разговорник для туриста

Австрийский диалект

В качестве официального и государственного языка Австрии Конституцией страны является немецкий язык.

Но и несколько языков национальных меньшинств, по закону, имеют право существовать на территории страны.

Основу австрийского
национального варианта немецкого языка составляют диалекты.

Два основных – это баварско-австрийский и алеманнский.

Существуют также особенные поддиалекты городов, например, Вены.

Сейчас основная диалектная линия проходит на западе страны, а точнее, на границе земель Тироль и Форарльберг. Именно в Форарльберге говорят на алеманнском диалекте.

Баварско-австрийский диалект на территории Австрии встречается двух типов:

  • южнобаварско-австрийский
  • среднебаварско-австрийский

Они распространены в Нижней и Верхней Австрии, Бургенланде, Зальцбурге, а также в регионах Штирии, Каринтии и Тироля.

На границе со странами-соседями преобладают языки этнических меньшинств – словенцев, хорватов, венгров. Эти языки также являются
административными. Их преподают в школах, на них издают периодическую прессу, используются и двуязычные вывески. На этих языках разговаривают в землях Штирия, Каринтия и Бургенланд.

И если вы рассчитываете общаться с австрийцами на «правильном» немецком, будьте готовы к тому, что вас вряд ли поймут.

Где в Австрии применяют немецкий язык?

На немецком языке обучают детей в школах, его используют в колледжах и университетах. На нем говорят в парламенте. Применяют чистый немецкий язык на деловых переговорах. И торговлю с другими странами также ведут на данном языке.

Официальный язык Австрии ничем не отличается от того немецкого, который учат во всем мире. Но одним этим языком общение австрийцев не ограничивается.

Австро-баварский диалект используется жителями страны в повседневной жизни. На нем разговаривают торговцы на базаре, продавцы в магазинах и завсегдатаи питейных заведений. Поэтому с детства дети в Австрии знают, как минимум, два языка.

Английский язык

Австрийцы хорошо знают английский и не только понимают его, но и могут свободно общаться на нем. При этом он относится к категории иностранных языков, а его изучение входит в общеобразовательную программу. Поэтому после окончания школы большинство молодых людей владеет им отлично.

Около 58% австрийцев обладают достаточным запасом знаний для полноценного общения с иностранными гражданами.

Помимо английского языка, в школах преподают французский, который имеет статус второго иностранного.

Большинство работников в сфере туризма понимают и говорят по-английски.

Теперь все чаще в отелях можно встретить русскоговорящий персонал.

Для свободного овладения австрийским языком нужно:

  • поселиться в коренной семье
  • пойти на языковые курсы
  • устроиться на работу
  • чаще общаться с местными

Русскоговорящего населения очень мало – всего 3%.

Однако русский язык в Австрии становится все популярнее с каждым годом. Многие российские и украинские студенты выбирают Австрию для дальнейшего образования.

Австрия с удовольствием принимает в свои университеты студентов из России и Украины.

Австрийский немецкий. В чем разница?

Приехав в Австрию, вы одновременно столкнетесь и с правильным «высоким немецким», Hochdeutsch (именно Hochdeutsch, литературный
стандарт немецкого языка, и преподается в школах), и с одним из местных диалектов.

На практике это означает, что при достаточном знании немецкого вы без труда поймете ведущих на радио или на телевидении и сможете объясниться с профессором на лекции.

Но вполне возможно, что вы не поймете ни слова в разговоре однокурсников или не сможете ничего понять из объяснений продавщицы в супермаркете.

Нередки ситуации, когда к профессору ваш однокурсник обращается на Hochdeutsch, а следующую фразу, обращенную к приятелю, произносит на диалекте.

Не обижайтесь, если ваши однокурсники, которые буквально
вчера говорили с вами на более-менее правильном немецком, сегодня обращаются к вам на абсолютно непонятном диалекте. Это не означает, что вас не уважают: на диалекте говорят в первую очередь с земляками, и значит, коренные австрийцы приняли вас «за своего».

Нужно признать, что и правильный Hochdeutsch в устах австрийца звучит немного по-другому, чем в устах немца. Если в грамматике,
составляющей структуру и основу языка, различий нет, то по особенностям произношения действительно можно отличить австрийца от немца или от швейцарца.

Другое дело, что произношение очень сильно различается и
в пределах Германии: скажем, баварец и житель земли Гамбург вряд ли смогут понять друг друга, если будут говорить на диалекте.

В Австрии вы наткнетесь также на определенное количество
местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков:

булочка для немца — «Brötchen», а для австрийца — «Semmel » варенье для одних — «Marmelade», для других — «Konfitüre»

Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка (есть и такие) собрано 12-15 тыс. слов.

Свое произношение австрийцы считают мелодичнее и нежнее
классического немецкого (немцы, конечно, уверены в обратном).

Возможно, австрийский немецкий действительно звучит в
некоторой степени мягче, чему способствует, прежде всего, распространенный в австрийском суффикс -l, превращающий сухие немецкие Pfand, Packung и Sack в Pfandel, Packerl и Sackerl.

Совсем иначе, не так строго строятся в Австрии и приветствия. В Германии, где обращение чаще всего опускается или же используется короткое обращение по фамилии, приветствие звучит очень формально,
дистанцированно:

  • «Guten Morgen»
  • «Guten Tag, Herr Jensen»

В Австрии же легко допустимы развернутые, пространные обращения, которые не считаются при этом неуместными или обидными:

  • «Guten Abend, gnädige Frau» («Доброе утро, милостивая госпожа»)
  • «Guten Morgen, Herr Doktor» («Добрый вечер, господин доктор»)
  • «Grüß Gott, Herr Ingenieur» («Здравствуйте, господин доктор»)

Австрийский вариант немецкого языка

В Австрии говорят на собственном варианте верхненемецкого языка (хохдойч), который признан основным государственным языком страны. Согласно последней переписи населения, в этом государстве проживает более 7,5 миллионов его носителей. Помимо немецкого, в Австрии на официальном уровне используются словенский, градищенско-хорватский и венгерский, а словацкий, чешский и цыганский имеют статус языковых меньшинств. Однако какой бы язык гражданин Австрии не считал родным, он свободно общается на немецком.

Несмотря на то, что лингвисты до сих пор спорят о статусе австрийского немецкого, большинство германистов считает его наддиалектной языковой формой. Австрийский вариант немецкого (Österreichisches Deutsch) не стоит путать с австро-баварскими диалектами, бытующими исключительно в разговорной форме. Нормы австрийского немецкого прописаны в соответствующем словаре, впервые изданном в 1951 году.

Из истории Österreichisches Deutsch

Первые исследования в области идентификации австрийского варианта немецкого языка были проведены еще XVIII столетии видным лингвистом того времени Иоханном Поповичем, кстати, словенцем. Его заинтересовали различия между разговорной и письменной речью, бытовавшими в Австрии на то время. Исследования Поповича весьма пригодились при создании упомянутого выше словаря Österreichisches Deutsch.

Лингвист выяснил, что огромную роль в становлении австрийского языка сыграли труды Йозефа Зонненфельса. Это видный юрист широко использовал австрицизмы, слова, не типичные для классического хохдойч того времени. В эпоху правления Габсбургов государственный язык империи пестрел подобными лексемами.

Австрийский вариант еще более отдалился от немецкого в австро-венгерский период (с 1867 года). В это время он пополнился заимствованиями с венгерского, чешского, сербского, словенского и прочих языков. Дважды предпринимались попытки свести нормы австрийского варианта к правилам литературного хохдойч, однако успехом они не увенчались. Проще было признать его самостоятельным вариантом, что и было в конце концов сделано.

Особенности австрийского варианта немецкого языка

У Österreichisches Deutsch есть собственная лексика, присущие только ему грамматические формы и нормы орфоэпии, которые в приложении к литературному немецкому являются грубейшими нарушениями.

  • Лексика. Большинство австрицизмов прижилось в профессиональных областях: юриспруденции, педагогике, инженерном деле. С юриспруденцией ясно все: большинство типично австрийских терминов заимствовано из Римского Права и является калькой латыни. Они в австрийском варианте используются и поныне, в то время как в нормативном немецком давно заменены собственными лексемами (Legat – Vermächtnis, Servitut – Dienstbarkeit и так далее). Если говорить об общеупотребительной лексике, можно упомянуть различия в названиях месяцев и блюд.
  • Грамматика. Характерной особенностью австрийского является появление/исчезновение промежуточной s в сложных словах, причем совершенно не в тех случаях, которые предусмотрены немецкой языковой нормой. Также имеется ряд особенностей в образовании форм глаголов и несовпадение категории рода у существительных.
  • Фонетика. Основной фонетической особенностью австрийского является озвончение согласных p-, t-, k-.

Если вы собираетесь в Австрию и хотели бы побольше узнать о национальном варианте немецкого языка, обратитесь в лингвистическую школу «дасПРОЕКТ». Мы можем помочь вам выучить не только классический немецкий, но и любой из его многочисленных диалектов и вариантов!

Рекомендуем:

В Швейцарии немецкий язык считается государственным и используется во всех сферах наряду с италья.

Когда доброжелательный и опытный преподаватель немецкого языка лично рассказывает о тонкостях гра.

Разговаривают ли в Берлине точно так же, как, например, в Мюнхене? Действительно ли немцы с с.

О фонетических особенностях австрийских диалектов Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чукшис В.А.

Анализ фонетической базы австрийских диалектов представляет собой одну из важных и неизученных проблем современной германистики. В статье даётся характеристика основных австрийских диалектов , рассматриваются положение диалектов среди других форм существования немецкого языка в Австрии и их основные фонетические особенности. На основе полученных экспериментальным путём данных выделяются отличительные фонетические черты венского, тирольского и зальцбургского диалектов, делаются выводы об основных языковых особенностях и функциональной роли диалектов в австрийском национальном варианте современного немецкого языка.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чукшис В.А.

ABOUT PHONETIC FEATURES OF AUSTRIAN DIALECTS

Analyzing of the phonetic base of Austrian dialects represents one of important and not examined problems of the modern Germanic philology. The article includes description of the basic Austrian dialects , their status and the principal phonetic peculiarities are viewed among the other forms of existence of the German language in Austria. The experiment reveals the peculiarities of Viennese, Tyrolean and Salzburg dialects enabling us to arrive at certain conclusions about the characteristic linguistic properties and functions of the dialects in the Austrian national variant of German .

Текст научной работы на тему «О фонетических особенностях австрийских диалектов»

кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра романо-германской филологии, Государственный гуманитарно-технологический университет E-mail: vadchs@mail.ru

V.A. CHUKSHIS Candidate of Philology, Senior Lecturer, Department of Roman-Germanic Philology, State University of Humanities and Technology E-mail: vadchs@mail.ru

О ФОНЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ АВСТРИЙСКИХ ДИАЛЕКТОВ ABOUT PHONETIC FEATURES OF AUSTRIAN DIALECTS

Анализ фонетической базы австрийских диалектов представляет собой одну из важных и неизученных проблем современной германистики. В статье даётся характеристика основных австрийских диалектов, рассматриваются положение диалектов среди других форм существования немецкого языка в Австрии и их основные фонетические особенности. На основе полученных экспериментальным путём данных выделяются отличительные фонетические черты венского, тирольского и зальцбургского диалектов, делаются выводы об основных языковых особенностях и функциональной роли диалектов в австрийском национальном варианте современного немецкого языка.

Ключевые слова: австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты, классификация австрийских диалектов, фонетические особенности австрийских диалектов.

Analyzing of the phonetic base of Austrian dialects represents one of important and not examined problems of the modern Germanic philology. The article includes description of the basic Austrian dialects, their status and the principal phonetic peculiarities are viewed among the other forms of existence of the German language in Austria. The experiment reveals the peculiarities of Viennese, Tyrolean and Salzburg dialects enabling us to arrive at certain conclusions about the characteristic linguistic properties and functions of the dialects in the Austrian national variant of German.

Keywords: Austrian national variant of German, Austrian dialects, classification of Austrian dialects, phonetic peculiarities of Austrian dialects.

Для современных лингвистических исследований актуальной является проблема исследования особенностей немецкого языка в его национальных вариантах. Несмотря на относительно большое число работ, посвя-щённых исследованию особенностей немецкого языка в Австрии (труды В.М. Жирмунского, А.И. Домашнего, Э.Г. Ризель, Н.И. Филичевой, В.Т. Малыгина, Л.Б. Копчук, Е. Кранцмейера, Г. Бринкмана, М. Горнунг, П. Визингера, У. Аммона, Я. Эбнера и др.), следует отметить неизученность проблемы фонологического строя современных австрийских диалектов.

Целью данной статьи является установление экспериментальным путём основных фонетических особенностей трёх австрийских диалектов: венского, тирольского диалектов, также диалекта Зальцбурга.

Объектом исследования стала речь 20 австрийских информантов, носителей данных диалектов.

Материалом для исследования послужили 20 аудиозаписей речи носителей венского, тирольского и зальцбургского диалектов, извлечённые из следующих Интернет-источников: видеохостинга YouTube (6 записей речи носителей венского диалекта, 4 записи речи носителя тирольского диалекта) [7], тирольского радио (2 записи речи носителей тирольского диалекта) [8], диалектных карт немецкоязычных стран с аудиофайлами

диалектной речи (4 записи речи носителей венского диалекта, 4 записи речи носителей зальцбургского диалекта) [9]. Общая продолжительность записей составила 30 мин. Информанты были различного пола (5 женского, 15 мужского), представляли различные возрастные группы (17 взрослых, 3 ребёнка). В качестве вспомогательного средства для обработки аудиозаписей была использована компьютерная программа PRAAT

С точки зрения функциональной стратификации австрийский национальный вариант современного немецкого языка представляет собой иерархически организованную и исторически сложившуюся систему форм существования языка, включающую в себя литературный язык, обиходно-разговорные формы языка, диалекты.

Территориальные диалекты образуют фундамент, на основе которого происходило формирование австрийского национального варианта современного немецкого языка.

В современной отечественной лингвистической литературе существуют различные определения понятия «диалект». Одним из наиболее подходящих считаем следующее: диалект – это 1) разновидность национального языка, используемая в повседневном общении более или менее ограниченным числом людей, связанных

© В.А. Чукшис © VA. Chukshis

тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью; 2) территориальная разновидность национального языка, характеризуемая единством фонетической, лексической и грамматической системы и используемая как основное средство общения [4, с. 47].

В зарубежной лингвистической литературе также существуют различные трактовки понятия «диалект» и взгляды на его лингвистический статус.

У. Аммон в своей монографии рассматривает диалект как нестандартизированную разновидность языка (nichtstandardisierteVarietätderSprache), носящую в отличие от литературного стандартизированного языка (Standardvarietät) территориально ограниченный характер [5].

У. Вайнрайх использует по отношению к диалекту термин «диасистема», обозначающий множество сходных между собой генетически родственных языковых систем, структурное своеобразие которых осознаётся в их соотнесённости друг с другом [6].

Вопрос о классификации австрийских диалектов является актуальным и интересным для современной германистики.

Н.И. Филичева отмечает, что внутри баварско-австрийской диалектной зоны (Bairisch – Österreichisch) выделяются три диалекта: 1) севернобаварский (Nordbairisch), или верхнепфальцский (Oberpfälzisch); 2) среднебаварский(Mittelbairisch) со среднеавстрий-ским (Mittelösterreichisch), или дунайскобаварский (Donaubairisch); 3) южнобаварский (Südbairisch) с южноавстрийским (Südösterreichisch). На севернобавар-ском диалекте говорят на территории Баварии к северу от Дуная между Регенсбургом, Нюрнбергом и северной частью Богемского леса. Особенно типичны для данного диалекта так называемые обращённые дифтонги (diegestürztenDiphtonge) ei, ou, например, braif-Brief, sais-süß, brouder – Bruder. Огласовка слова «Bruder» -brouder выделяет севернобаварский среди прочих баварско-австрийских диалектов, в которых преобладает дифтонг ua (bruader), а на востоке, западе и в периферийных районах – дифтонг ui (bruider).Среднебаварский со среднеавстрийским имеет в рассматриваемой зоне наибольшую территорию распространения, охватывающую долину среднего Дуная и долину среднего и нижнего течения р. Инн от Мюнхена до Вены (включая центральную Баварию, верхнюю и нижнюю Австрию). В диахроническом плане названный диалект характеризуется многочисленными инновациями по сравнению с более древними периодами. Его главным дифференциальным признаком является палатализация плавного l>i перед переднеязычными согласными и в конце слова с последующей вокализацией, а также переход сочетания en>a после определённых согласных, например: föit -Feld, ofa – Ofen. Южнобаварский с южноавстрийским охватывают юго-восточную часть Баварских Альп, южный Зальцбург, Тироль, Штирию, австрийскую частьКаринтии. Граница между баварско-австрийской диалектной зоной на востоке и франкско-алеманнской на западе проходит по р. Лех [3, с. 102-103].

Говоря о классификации австрийских диалектов, в рамках данной статьи предложим классифицировать австрийские диалекты не только по географическим признакам, но и по радиусу распространения и количеству людей, говорящих на том или ином диалекте. Выделим следующие группы диалектов:

1. реликтовые диалекты с узким радиусом распространения. К ним относятся, в первую очередь, сельские диалекты, постепенно вымирающие и исчезающие с диалектных карт;

2. городские диалекты с ограниченным радиусом распространения. К ним относятся некоторые городские австрийские диалекты: например, диалекты Санкт-Пёльтена (Нижняя Австрия), Линца (Верхняя Австрия), Клагенфурта (Каринтия), Граца (Штирия), Айзенштадта (Бургенланд);

3. диалекты крупных городов и федеральных земель с широким радиусом распространения и высокой социальной престижностью. К ним относятся, прежде всего, диалекты Вены, Тироля, Зальцбурга, т.к. диалект в этих ареалах выполняет роль не только социального или регионального маркера, но и является для говорящих на нём важным и престижным средством общения.

Принимая во внимание вышеизложенное, отметим, что выбор венского, тирольского и зальцбургского диалектов для фонетического анализа был сделан на основе социальной престижности и широкого радиуса распространения данных диалектов в Австрии.

Перейдём к краткой характеристике и рассмотрению основных фонетических особенностей венского, тирольского и зальцбургского диалектов.

А.И. Домашнев отмечает, что венский городской диалект, будучи крупнейшим региональным языком общения, является «престижной формой языка, излучающей своё влияние на другие регионы страны» [1, с. 489].

• Фонетические особенности венского диалекта

Анализ 10 аудиозаписей информантов позволил выявить следующие фонетические особенности венского диалекта:

1) Палатализация l>i:

Boisda ‘Polster’; Hoiz ‘Holz’; Goid ‘Gold’; Goi ‘Gol’; hoib ‘halb’; hoidn ‘halten’; Hois’Hals’; hoin ‘holen’; Foik ‘Volk’; Foimond ‘Vollmond’; foign ‘folgen’; Schui ‘Schule’; Woif’Wolf.

2) Вокализация r с переходом в a:

mia ‘mir’; voabei ‘vorbei’; imma ‘immer’; locka ‘locker’; Bfoara ‘Pfarrer’; Bockbia ‘Bockbier, einStarkbier’; Dakssla ‘Taxler, öst. Taxifahrer’; Diga ‘Tiger’; Dokda ‘Doktor’; goa ‘gar’; Wassa ‘Wasser’.

3) Дифтонгизация u>ue, ua; u>ia, ua; i>ia:

А.И. Домашнев акцентирует внимание на том, что гласные в венском диалекте произносятся более широко и одновременно более ослабленно. Это приводит к тому, что простой гласный звук легко дифтонгизируются: i переходит в ia, u в ue или ua [2, с. 117]. Соглашаясь с мнением А.И. Домашнего, приведём ряд примеров: Bua ‘Bub’; duarch ‘durch’; Huad ‘Hut’; Biarn ‘Birne’; Fiarma ‘Firma’. Приведём также в качестве примеров несколько

Ученые записки Орловского государственного университета. №2 (71), 2016 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 2 – no. 71. 2016

высказываний: Ihabnuars.’fnjastuckt ‘ichhabenurgefrüh-stückt’; Erlia_g_tnet ‘erlügtnicht’; Wiamiassnfeiern’WinTiüs senfeiern’.

4) Монофтонгизация дифтонга ei>a:

Iman ‘ichmeine’; iwaß ‘ichweiß’; Gas ‘Geiß, Ziege’; hassn ‘heißen’; hatssn ‘heizen’; Latta ‘Leiter’; Raff ‘Reif, Reifen’; Ras ‘Reise’; wach ‘weich’.

5) Диалектное произношение отрицательной частицы nicht как nix:

I hab das nixg’sehen ‘ichhabe das nichtgesehen’; Er hat mia dies Wortenixg’sagt ‘er hat mirdieseWortenichtgesagt’.

6) Отсутствие умлаута у сильных глаголов в 3 л. ед. ч. Ср.: —

sieschlaft; erfahrt; siehalt; eslauft.

7) Специфичная огласовка местоимений: i ‘ich’; mia ‘mir’; in(a)ra ‘ihre’; ina ‘ihnen’.

8) Переход в корне слова гласного [a] в [o]: wos ‘was’; do ‘da’; wokssn ‘wachsen’.

9) Редукция префикса ge- у существительных и глаголов в форме причастия II:

Gfria ‘Gefrier, Kälte’; Ghüf ‘Gehilfe’; Gschbritssda ‘Gespritzter, d.h. mitSodaoderMineralwassergemischter-Wein’; Gschefd ‘Geschäft’; Gschia ‘Geschirr’; Gsichd ‘Gesicht’; g’habt ‘gehabt’; gfoin ‘gefallen’; gheart ‘gehört’; gschdöd ‘gestellt’.

10) Отличительной чертой консонантизма венского диалекта является неразличение по произношению согласных b, d, g и p, t, k. Ср.:

b(p)gckn ‘packen’; b(p)feiffm ‘pfeifen’; B(p)ost ‘Post’; B(p)ress ‘Presse’; D(t)och ‘Tag’; D(t)kssi ‘Taxi’; d(t)ar ‘dir’; d(t)ausend ‘tausend’; D(t)§ ‘Tee’; d(t)rinkn ‘trinken’; g(k) laro ‘klar’; G(k)lass’Klasse’; g(k)lgtschschn ‘klatschen’.

По сохранению языкового наследия Тироль занимает первое место среди диалектов Австрии. Рассмотрим основные фонетические особенности тирольского диалекта на основе 6 аудиозаписей речи его носителей.

1) Передвижение k>kx в начале слова: kxglt ‘kalt’; Kxrueg ‘Krug’; Kxind ‘Kind’; Kxopf

‘Kopf; Kxnecht ‘Knecht’; sikxer’sicher’;stgrk ‘stark’; kxluag ‘klug’.

2) Вокализация l, r:

Ggadn ‘Garten’; Hearz ‘Herz’; fü ‘fiel.

3) Дифтонгизация e>§a; e>öi; o>ga, ou; ö>ui: Kchlfa ‘Klee’; Schn§a ‘Schnee’; S§a ‘See’; H§ar

‘Herr’; Pöix ‘Pech’; Löider ‘Leder’; Ngat’Not’; Prgat ‘Brot’; grous ‘groß’; Luin ‘Lohn’; Puine ‘Bohne’; suin ‘schön’.

4) Монофтонгизация au>a, o:

Lab ‘Laub’;Rakx ‘Rauch’; Pam ‘Baum’.

5) Отпадение редуцированного e в конце слова и в префиксе ge-. Ср.:

Kxas ‘Käse’; Bruk ‘Brücke’; Hitz ‘Hitze’; gsunga ‘gesungen’; gkxaft ‘gekauft’.

6) Назализация сонорных m, n:

mä ‘mähen’; anmätgga ‘amMontag’; Stö ‘Stein’.

7) Суффикс -er[ar], используемый для образования существительных, переходит в конце слова в [o:]:

Pruido’Bruder’; Haiso ‘Häuser’; Wetto ‘Wetter’.

8) согласные b, d, g и p, t, k не различаются по произношению, однако в конце ряда слов глухое [t] переходит в звонкое [d]:

waid’weit’; ged ‘geht’; Huad ‘Hut’.

Диалект Зальцбурга является переходным между южно – и среднебаварскими диалектами и охватывает три ареала: области Пинцгау, Понгау и Лунгау. Перейдём к рассмотрению его фонетических особенностей на материале 4-х аудиозаписей речи носителей данного диалекта.

Nosn ‘Nase’; foa ‘fahren’; Hor ‘Haare’.

2) Вокализация l, r:

Waid ‘Wald’;Goid ‘Gold’; Müch ‘Milch’; Föd ‘Feld’; Bia ‘Bier’.

3) Дифтонгизация a>ao, ga; o>gu; e>äi, u>ia, ea:

dao ‘da’; Daoch ‘Dach’; Faorad ‘Fahrrad’; Ggachtn

‘Gaten’; Brgud ‘Brot’; Gäit ‘Geld’; gäitn’gelten’; läisa’lesen’; biassn ‘büßen’; Bleame ‘Blume’.

4) Согласный k перед r, n, l переходит в kch, kh:

Kchraud ‘Kraut’; Kchle ‘Klee’.

Проведённый анализ 20 аудиозаписей носителей австрийских диалектов позволил выявить 10 фонетических особенностей венского диалекта, 8 фонетических признаков тирольского диалекта и 4 характерные фонетические черты диалекта Зальцбурга.

Приведённые в статье примеры свидетельствуют о том, что австрийские диалекты, не имея своей кодифицированной письменной нормы, являются одним из средств коммуникации в современной Австрии и дают богатый фонетический материал для исследования, позволяющий выявить типичные особенности речи жителей Вены, Тироля и Зальцбурга.

Таким образом, дальнейшее исследование фонетических особенностей австрийских диалектов представляет собой важную задачу для современной германистики.

1. Домашнев А.И. Немецкий язык и его социофункциональная стратификация (на материале стран немецкой речи) // Изд. АН СССР. Серия литературы и языка. М., Т. 48, №6. 1989. С. 483-496

2. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 228 с.

3. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. 191 с.

4. Энциклопедический словарь – справочник лингвистических терминов и понятий. Под ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. Т. 1. Москва: Изд. Флинта, 2008. 839 с.

5. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalenVarietäten. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995. 575 S.

6. Weinreich U. Is a structural dialectology possible? Tübingen, 2003. S. 388-400

7. https://www.youtube.com (дата обращения: 09.01.2016)

8. http://radiotirol.radio.at (дата обращения: 15.01.2016)

9. http://dialektkarte.de (дата обращения: 17.01.2016)

1. Domashnev A.I. German and his sociofunctional stratification (on the basis of German-speaking countries)// Publ. of Academy of Sciences of USSR. The series of literature and language. Moscow, Vol. 48, №6. 1989. Pp. 483-496

2. Domashnev A.I. The modern German in his national varieties. Leningrad: Science, 1983. 228 p.

3. Filicheva N.I. Dialectology of modern German. Moscow: Visshajashkola, 1983. 191 p.

4. The Encyclopaedical dictionary-reference book of linguistic terms and concepts. Edited by Tikhonov A.N., Khashimov R.I. Vol. I, Moscow: Publishing house Flinta, 2008. 839 p.

5. Ammon U. German in Germany, Austria and Switzerland. The problem of national variety.Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1995. 575 p.

6. Weinreich U. Is a structural dialectology possible? Tübingen, 2003. S. 388-400.

Австрийский вариант немецкого языка

Австри́йский вариа́нт неме́цкого языка́ (нем. Österreichisches Deutsch ) — национальный вариант немецкого языка в Австрии, отражающий языковые особенности речи австрийцев. Нормирован Австрийским словарём, изданным в 1951 году по инициативе Министерства образования, искусства и культуры. Австрийский вариант отличают австрицизмы, которые сформировались под влиянием литературного немецкого языка и баварского диалекта. Однако не следует путать и смешивать австрийский национальный вариант с австро-баварскими диалектами. Роль последних велика только в разговорной речи.

Содержание

История

Первые исследования различий между языками Священной Римской империи и Австрии принадлежат Иоганну Зигмунду Поповичу, лингвисту словенского происхождения. Ещё в XVIII веке он обнаружил различия письменного и устного языка современной Австрии. После его смерти в 1774 году его работы перешли в архивы, которыми пользовались при составлении Австрийского словаря.

Считается, что некоторый вклад в развитие языка внёс юрист Йозеф Зонненфельс, который использовал австрицизмы в своих трудах, тем самым позволив ему укрепиться в сфере государственного управления и права. Слова и многочисленные особенности в произношении имеют причиной влияние местных диалектов, на которых основывается вариант, а также языка, распространённого при Габсбургах (множество юридических и административных понятий восходят к государственному языку империи Габсбургов).

Развитие языка продолжалось и после 1804 года, когда была создана Австрийская империя, и после 1867 года с установлением двуединой монархии Австро-Венгрии. Начиная с этой даты в австрийский вариант проникают многочисленные заимствования из соседних языков: итальянского, хорватского, чешского, сербского, словенского, венгерского и других. Попытки нормирования правописания на основе верхненемецкого языка, предпринятые во время первой (1876) и второй (1901) орфографических конференций потерпели неудачу. Вместо этого в 1879 году привычные письменные и устные в Австрии обороты кодифицируются в единый список.

В 1920 году с принятием Конституции Австрии немецкий язык стал официальным государственным языком наряду с языками меньшинств, однако в Конституции не указывается, что немецкий язык Австрии представлен самостоятельным вариантом:

(1) Die deutsche Sprache ist, unbeschadet der den sprachlichen Minderheiten bundesgesetzlich eingeräumten Rechte, die Staatssprache der Republik.

(2) Die Republik (Bund, Länder und Gemeinden) bekennt sich zu ihrer gewachsenen sprachlichen und kulturellen Vielfalt, die in den autochthonen Volksgruppen zum Ausdruck kommt. Sprache und Kultur, Bestand und Erhaltung dieser Volksgruppen sind zu achten, zu sichern und zu fördern.

Статус

Статус австрийского национального варианта немецкого языка часто оспаривается германистами, однако по большей части австрийские учёные настаивают на признании австрийского варианта наддиалектной языковой формой. Сегодня понятие Österreichisches Deutsch считается привычным и в большей мере признанным. Немецкий языковед Ян-Хендрик Леркамп уже в 2003 году писал, что «сомнений в признании варианта нет, как нет сомнений и в его существовании».

Структурные особенности варианта

Австрийский немецкий язык отличает отчасти лексика, грамматические особенности, стиль, а также в произношение. В отличие от немецкого языка Германии, австрийский вариант не был нормирован правилами Дудена. Интересно, что Австрия также участвовала в реформировании правописания в 1996 году, а нововведения были учтены в 41-ом издании Австрийского словаря.

Лексико-семантические особенности

Примечательным является то, что в Австрии совсем иначе, нежели в Германии, строятся формы приветствия. Если в Германии, часто обращение упускается, что делает речь формализованной, то в Австрии легко используют обращения, воспринимаемые как обычные и не являющиеся оскорбительными или нелепыми. Например: в Австрии можно услышать „Guten Morgen, gnädige Frau“, „Guten Abend, Herr Ingenieur“, „Grüß Gott, Herr Doktor“, в Германии же приветствие ограничивается собственно приветствием и кратким обращением с упоминанием фамилии — „Guten Morgen“, „Guten Abend, Herr Müller“.

Как было сказано выше, многие слова австрийского варианта (австрицизмы) восходят к канцелярскому языку Габсбургской монархии, что определило сферы, в которых отличия особенно сильны. Так в сфере управления, политики и права в Австрии используют множество собственных слов. Например, вместо понятия Bundestag австрийцы используют понятие Nationalrat, вместо BundesverwaltungsgerichtVerwaltungsgerichtshof, вместо Schmerzensgeld — чаще Schadensersatz. Характерной особенностью юридических понятий в австрийском варианте является то, что они по большей части происходят из латинского: в Германии терминология римского права заменялась собственными эквивалентами, в Австрии же этого не происходило. Отсюда такие понятия как Legat (Vermächtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подобные различия часто встречаются также в технических, педагогических или военных терминах.

Среди прочих особенностей лексического строя австрийского варианта использование собственных названий месяцев: Jänner используется повсеместно вместо Januar (от латинского iēnuārius), Feber частично вместо Februar (februārius) или Hornung. Также в австрийском варианте много собственных кулинарных названий: Kochsalat (Römersalat), Paradeiser (Tomate; в Австрии в ходу оба понятия), Semmel (Brötchen), Erdapfel (Kartoffel), Obers (Sahne) и так далее.

Грамматические особенности

Среди особенностей в словосложении в австрийском варианте можно выделить появление промежуточной s (которую ошибочно принимают за флексию генетива) на стыке слов в тех местах, где этого нет в немецком языке Германии. Например: Zugsverspätung и Schweinsbraten вместо Zugverspätung и Schweinebraten. И наоборот, в случаях, когда в Германии s появляется на стыке слов, в австрийском варианте её может и не быть: Adventkalender, Schmerzengeld вместо Adventskalender и Schmerzensgeld. Также существуют и другие случаи появления промежуточного звука: например, e в слове Halteverbot, которое в верном правописании имеет вид Haltverbot.

Интересная особенность наблюдается в австрийском варианте при склонении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения, которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения és, которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в качестве самостоятельного слова).

Особенности образования временны́х форм раскрываются через отношение основного глагола и его связки. Следуя грамматике, существуют глаголы, которые образуют перфект при помощи вспомогательного глагола haben или sein. Последние употребляются в зависимости от характеристик глагола: переходности, «активности» и т. д. В австрийском варианте наблюдается своего рода пренебрежение этими правилами в зависимости от смысла слова. Например: sitzen – bin gesessen, но einsitzen (im Gefängnis) – habe gesessen, stehenbin gestanden, но gestehen – habe gestanden). Особенность претерита австрийского варианта в том, что его практически не используют. В устной речи претерит заменяется перфектом, хотя иногда имеет место на письме. Причины отмирания претерита, по одной из версий, в том, что он либо слился с презенсом в ранненововерхненемецком периоде, либо стал сродни конъюнктиву. Сам же конъюнктив в варианте стал передавать значение некоторого недоверия.

Часто среди важных особенностей австрийского варианта выделяют несовпадение грамматического рода существительных: die Ausschank – der Ausschank, das Brösel – der Brösel, das Cola – die Cola, das E-Mail – die E-Mail, der Spray – das Spray, der Butter – die Butter, der Zwiebel – die Zwiebel, das Teller – der Teller, der Radio – das Radio.

Идиоматика

Österreich Deutschland
etwas um 5 Euro kaufen etwas für 5 Euro kaufen
am“ как сокращение для auf dem; am Berg, am Opernball, am Tisch (например, в выражении „das Essen steht am Tisch“) (разг.); auf dem (auf’m) Berg, auf dem Tisch
auf Urlaub fahren in den Urlaub fahren
in die Schule gehen zur Schule gehen
sich ausgehen“ (например, diese Sache geht sich nicht aus) etwas schaffen, etwas gerade noch erreichen, gehen/passen (например, diese Sache geht/passt schon), aufgehen (das geht nicht auf)
zu Weihnachten/Ostern an (на юге) / zu (на севере) Weihnachten, Ostern
hinauf/rauf gehen hoch gehen

Фонетика и фонология

Фонетика и фонология немецкого языка в Австрии имеет множество национальных особенностей. Основное отличие в произношении — это различие произнесения смычных согласных p-, t-, k-. Они практически неотличимы от парных b-, d-, g-. Окончание -ig в словах König, fertig читается не как /-ɪç/ в немецком языке, а скорее как /-ɪk/.

Сувениры с сюрпризом: что не нужно привозить из поездок

Репост

Любимая традиция туристов всего мира – выбирать на отдыхе сувениры и привозить их домой либо в подарок друзьям и близким. При этом вещи «на память» мы часто выбираем по одной причине – понравилось! И вовсе не задумываемся о том, что они значат и к каким последствиям могут привести. Автор Vegetarian составила список вещей, которые нежелательно привозить из путешествий.

Помимо того, что во многих странах вывоз ракушек и кораллов запрещен законом (например, в Египте за это можно получить штраф в тысячу долларов или полгода тюрьмы), раковины несут в себе энергию смерти их хозяев. Правда, тут есть нюанс. Если вы не купили скелет моллюска на рынке, где они продаются в основном красивые и вываренные, а сами нашли на пляже, присмотритесь к ракушке внимательно. Если все указывает на то, что владелец благополучно покинул свой домик сам, то такая вещица вреда не принесет.

Речь идет не о венецианских карнавальных украшениях, сделанных в Китае, а о старинных африканских «атакующих» масках, либо их копиях. Особенно тех, которые принимали участие в различных обрядах и тех, что истыканы гвоздями. Такие вещи обычно заряжены на зло. Рассматривая такие маски, либо играя с ними, можно нарушить энергию тела. Особо уязвимы дети, так как их тонкое тело легче всего повредить. Более того, ведуны уверяют, что страдания человека не прекратятся, даже если маску потом выбросить.

3. Монеты и купюры

Удивительное дело, но вопреки распространенному мнению, что сувенирная монетка – к удаче, рисованные деньги и штампованные «туристические» монетки могут стать причиной скорой бедности. Существует распространенное мнение, что статуэтка жабы или кобры гораздо больше поможет финансовой стабильности.

4. Камни из святых мест

Ни в коем случае нельзя! Такие вещи обладают сильной энергией мира мёртвых и являются своеобразным порталом в иной мир. Даже декоративные святыни могут мистическом образом влиять на самочувствие своих обладателей. Это подобно тому, как если принести с кладбища в дом крест или траурный венок.

5. Картины с изображением диких животных

Картины с оскаленными мордами диких животных создают нервозность, агрессивность и негатив в отношениях домочадцев. То же касается статуэток в виде агрессивных зверей. Они могут провоцировать споры и скандалы. В идеале, не держать дома изображения, вызывающие дискомфорт взгляда, поскольку это нарушает наш душевный покой.

Каждый меч, клинок или нож имеет сакральный смысл. Такие сувениры часто ведут к разрушению судьбы человека. Вообще к старинным вещам неясного происхождения следует относиться с осторожностью. Особенно к тем, что принимали участие в различных войнах.

7. Экзотические животные.

Среди туристов встречаются те, кто жаждет поселить у себя дома экзотическое животное, будь то игуана или мадагаскарский таракан. Спешим вас расстроить: эти животные скорее всего умрут, не выдержав резкого изменения климата. Кроме того, они могут нести в себе какую-либо тропическую болезнь.

Везите домой минимум вещей

Старайтесь оставить на курорте все, что вам не пригодится дома. Первое – это местные деньги. Тратьте все без остатка, если вы не уверены, что вернетесь в страну минимум через год. Да и то можете забыть, куда положили валюту. А если все-таки что-то случайно осталось, то лучше пожертвуйте эти купюру в международные благотворительные организации. Также оставляйте все, что вы испортили во время отдыха. Так, вряд ли вам еще понадобятся испачканное платье или растянутая майка, использованная зубная щетка, остатки кремов и шампуней, открытые пачки съестной продукции. Везите домой минимум вещей, максимум впечатлений!

Читайте также:
Правила составления резюме на испанском языке
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: